There's a lot that bother's me in this play, and this is the blog where I complain. The things that bother me:
1-How the singing and poetry rhyme... Why does it rhyme? It shouldn't rhyme! If this is in any way an authentic translation of the origional Lysistrata by Aristophanes the poetry and choruses would most definitely not rhyme. It's near impossible, is impossible, to translate a rhyming text from one language into a rhyming text of another, and still have the translations mean the same thing in both languages. The fact that a lot of the poetry in this translation of the play rhymes suggests that the text has been significantly butchered... thanks for the true experience of Lysistrata Douglas Parker.
2-How the version is censored... Yet again, the butchering of a literary classic. I understand the the play has it's vulgarities, but I think they should have been left in the text in order to get the full understanding of the play.
3-The depiction of the Spartans... This really set me over the top. The Spartans had an elite, dominating, physical, culture that was definitely mis-represented in Lysistrata. In the play, these Spartans were represented as "country bumpkins," cast in a light of inferiority and stupidity. The Spartans were quite the contrary, and I think this representation of them is just as negative as modern day discrimination of different cultures.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment